Dyslexie in andere talen

dyslexie in andere talen

Ongeveer 5% van de Nederlandse bevolking kampt met dyslexie. Bij hen gaat lezen, spellen en schrijven veel moeizamer in vergelijking tot andere mensen van dezelfde leeftijd en hetzelfde intelligentieniveau. Dyslexie is dan ook onafhankelijk van het iemands IQ. Wat wel van invloed is, is het schriftsysteem. Hoe eenduidiger de koppeling tussen klanken en leestekens van een taal, hoe makkelijker het is om deze te leren. Hoe zit het dan met dyslexie in talen met andere schriftsystemen? Meer informatie over dyslexie in Nederland kunt u vinden op de website van het Dyslexiefonds.

Koppeling tussen letters en klanken de oorzaak

In Italië ligt het percentage basisschoolleerlingen met dyslexie beduidend lager dan in Engeland, en dat terwijl de procedure hetzelfde is. Een verklaring is te vinden in het feit dat in de Italiaanse taal dezelfde letter vrijwel altijd bij dezelfde klank hoort. Een o schrijf je als een o en hoor je als een o. In het Engels is die koppeling een stuk minder transparant: de i kan bijvoorbeeld uitgesproken worden als i, ai en zelfs als een soort u. Juist voor dyslecten levert de koppeling tussen letters en klanken problemen op. Vandaar dat een taal met een transparant systeem, zoals het Italiaans, voor hen gemakkelijk aan te leren is.

Hoe zit het met dyslexie in de Chinese taal?

Maar hoe zit dat dan met dyslexie in een land als China? De Chinese taal maakt immers geen gebruik van een alfabetisch schrift, maar van logo-grafische tekens. Dit zijn visuele symbolen, ofwel karakters, die staan voor hele woorden of soms zelfs voor meerdere woorden. Maar ook in China komt net zoveel dyslexie voor dan in andere talen. Echter werkt bij een Chinees kind met dyslexie een ander hersengebied niet goed dan bijvoorbeeld bij een Engelstalig kind met dyslexie. De taal moet immers op een andere manier worden aangeleerd. Voor het begrijpen van de Engelse taal dient een kind in staat te zijn de letters in klanken om te zetten, terwijl Chinese kinderen juist een groot aantal karakters moeten onthouden.

Hulp nodig bij een vertaling?

Een ding dat zeker is, is dat dyslexie in geen enkele taal een pretje is. Maar ook zonder dyslexie kan het aanleren van een nieuwe taal voor problemen zorgen. Kunt u, met of zonder dyslexie, wel wat hulp gebruiken bij een vertaling of het laten vertalen van een tekst? Vertaalbureau Tongo staat voor u klaar! Met onze snelle vertalingen, gegarandeerde kwaliteit en heldere vertaaltarieven onderscheiden wij ons van andere vertaalbureaus. Neem contact met ons op en ontdek de mogelijkheden!

Deel dit bericht via: