De taal als barometer: wat kan wel en wat niet meer?

De taal als barometer: wat kan er nog wel en wat niet meer?

 

De taal is een belangrijke barometer van de samenleving. Tenminste, dat stelt Harry Bleeker bij Joop.nl. Hij is adviseur en jurist, maar houdt zich ook graag bezig met taal. Hij merkt dat sommige woorden echt niet meer kunnen, door invloeden die we niet meteen zouden associëren met taal en met vertalingen.

Als vertaalbureau hebben we dagelijks te maken met taal, zowel in het Nederlands als bijvoorbeeld in het Engels, Duits, Frans en Spaans. Dat betekent dat we ook de ontwikkelingen goed in de gaten kunnen houden, zoals de auteur van het stuk dat ook doet. We merken inderdaad dat bepaalde woorden en uitdrukkingen steeds minder gebruikt worden, bijvoorbeeld onder invloed van culturele veranderingen en zelfs door het klimaat waar we mee te maken hebben.

Taal onder invloed van het klimaat en culturele veranderingen

Bleeker stelt bijvoorbeeld dat we het vooral nog wel eens hadden over ‘en de boer hij ploegde voort’. Daaruit spreekt dat de wereld altijd blijft bestaan en door zal blijven draaien, wat er ook gebeurt. Inmiddels hebben we door dat dit niet het geval zal zijn. Het klimaat verandert, omdat er sprake is van opwarming van de aarde. Daarom kunnen we er niet zomaar meer vanuit gaan dat de aarde altijd maar door zal blijven gaan te bestaan zoals we die kennen. Uitdrukkingen die daarop zijn gebaseerd verdwijnen, omdat we er steeds minder gebruik van maken.

En op die manier zorgen ook culturele veranderingen ervoor dat we bepaalde dingen niet meer kunnen of mogen zeggen. Dwingende uitspraken passen bijvoorbeeld helemaal niet meer bij de manier waarop we met elkaar omgaan. Dat leidt ertoe dat de taal in het Nederlands verandert, iets waar we rekening mee houden in de vertalingen die we maken. Bijvoorbeeld vanuit het Engels en Duits, net als vanuit het Frans en Engels naar het Nederlands.

De ontwikkeling van talen: Nederlands en meer

De ontwikkeling van talen geldt voor het Nederlands, maar ook voor de andere talen waarmee we werken. Daarom is het belangrijk om goed up-to-date te blijven, zowel binnen de taal als binnen de vakgebieden waarin we actief zijn. We zorgen ervoor dat we goed op de hoogte zijn van wat er speelt en hoe we daar het best mee om kunnen gaan.

Dat komt de kwaliteit van een vertaling ten goede en voorkomt bovendien dat we de verkeerde ‘toon aanslaan’. De vertaling is daarmee theoretisch juist en sluit aan bij de manier waarop anderen in de praktijk gebruik maken van de taal. Iets dat doorlopend verandert en onderhevig is aan een proces, waardoor het belangrijk is om daar dagelijks mee te werken en er zoveel mogelijk mee bezig te zijn.

Ervaren vertaalbureau met native speakers

We zijn een ervaren vertaalbureau en werken heel bewust met zoveel mogelijk native speakers in de diverse talen. Op die manier kunnen we de ontwikkeling van taal zo goed mogelijk in de gaten houden. Zowel in het Nederlands als in andere talen, waarmee we voorkomen dat we uitdrukkingen en zinnen gebruiken die eigenlijk niet meer voorkomen en daarmee niet meer helemaal juist zijn.

Benieuwd wat we voor u kunnen betekenen als u een tekst wilt laten vertalen en hoe we de hoge kwaliteit garanderen? Neem contact met ons op. Dan vertellen we u graag meer over de vertalingen die we maken en de ervaring die we hebben in de diverse branches.

Deel dit bericht via: