D66 wil af van wollig taalgebruik door rechters en juristen

D66 wil af van wollig taalgebruik door rechters en juristen

 

Rechters en andere juristen staan niet bepaald bekend om hun korte en bondige taalgebruik. Sterker nog, als het aan D66 ligt moet er een plan komen om de wollige taal die rechters gebruiken definitief te stoppen. Het leidt er volgens de partij toe dat veel mensen uitspraken niet begrijpen, waardoor ze ook meer moeite hebben om die te accepteren.

Wat er qua taal nog kan en wat niet meer is een doorlopende discussie. In dit geval is het een belangrijke, omdat het begrip en de acceptatie van het taalgebruik bijdragen aan het vertrouwen in rechters en de rechtsstaat als geheel. Zelfs los van vertalingen begrijpen veel mensen niet meer waar het om gaat, waardoor daar volgens D66 verandering in moet komen.

Begrijpen en accepteren

Tweede Kamerlid Maarten Groothuizen geeft aan dat het vertrouwen in rechters in Nederland nu nog groot is. Om dat zo te houden moeten we voorkomen dat er vertaalbureaus aan te pas moeten komen om in helder Nederlands uit te leggen wat een bepaalde uitspraak inhoudt. Het is volgens D66 daarom van belang om in te grijpen. Rechters moeten net als andere juristen spreken in korte en heldere zinnen, de taal die een eindexamenleerling vmbo goed kan begrijpen.

Door dat taalgebruik te hanteren zal het begrip toenemen, waardoor het voor betrokkenen veel gemakkelijker wordt om een uitspraak te accepteren. Op het moment dat zij die niet goed begrijpen ontstaat er namelijk automatisch frustratie, waardoor het risico groter is dat men de uitspraak niet zomaar accepteert en er onnodig lange procedures worden gevoerd.

Vertalingen: van wollig naar kort en bondig

Om het taalgebruik begrijpelijk te maken lijkt er nu soms wel een vertaalbureau nodig. De vertaling van het wollige taalgebruik naar korte en heldere zinnen vraagt om een grondige aanpak, die ervoor zorgt dat weer meer mensen zullen begrijpen waar het om gaat. Uiteindelijk moeten de rechters dat zelf onder de knie gaan krijgen, waardoor het zonder vertaling mogelijk wordt om goed te begrijpen waar het over gaat.

De verandering van het taalgebruik is vergelijkbaar met de omzetting van meerdere talen. Vanuit het Engels naar het Nederlands of andersom, net als in de andere talen waarin we zorgen voor vertalingen. Op die manier maken we de brontekst beschikbaar en begrijpelijk voor een nieuwe doelgroep. Het wollige taalgebruik is daarin de brontekst, terwijl een helder en duidelijk taalgebruik het doel is dat er uiteindelijk zal moeten volgen.

Vertaalbureau met brede ervaring

We maken niet concreet de vertalingen van wollig taalgebruik naar heldere en bondige zinnen, maar zouden daar wel mee uit de voeten kunnen. We hebben ervaring met tal van vakgebieden, waarin we er ook voor zorgen dat we wollige teksten in bijvoorbeeld het Engels, Frans, Duits of Spaans omzetten naar een kort en bondig verhaal in het Nederlands of een andere taal.

Zo kunnen we er tijdens de vertaling al voor zorgen dat we bijdragen aan een beter begrip van de taal, waardoor de vertaling z’n doel uiteindelijk zal bereiken. Zelf benieuwd naar de mogelijkheden van een vertaling of meer weten over hoe we dat voor u aan zouden pakken? Neem contact met ons op, dan vertellen we u graag meer over onze ervaring in de diverse vakgebieden.

Deel dit bericht via: