Tongo-fotoslider
070 - 753 19 44 info@tongo.nl

Vertaling van een contract nodig? Vertaalbureau Tongo vertaalt contracten en algemene voorwaarden in elke gewenste taal!

Bij het vertalen van een contract komt veel kennis over uw vakgebied en specialistische terminologie kijken. Nauwkeurig te werk gaan is een must, want een contract is een officieel document. Kies er daarom voor om uw contract vertaling over te laten aan een specialist. Met ons uitgebreide netwerk aan professionele vertalers, kunnen wij u te allen tijde koppelen aan de beste vertaler voor uw opdracht. Wij vertalen uw contract en/of algemene voorwaarden probleemloos in iedere gewenste taal voor u. Talen die wij veel vanuit het Nederlands en andersom doen, zijn Deens, Pools, Russisch, Zweeds en Oekraïens. Meer informatie? Neem gerust contact met ons op of vraag direct een offerte aan.

Contract vertaling om misverstanden te voorkomen

Het is altijd van belang dat u uw juridische contracten laat vertalen als u zaken doet in het buitenland. Zo kan er bijvoorbeeld bij een geschil op een effectieve wijze geprocedeerd worden. Maar er is nog een andere belangrijke reden waarom een goede vertaling belangrijk is, want samenwerkende partijen weten dan onderling wat ze van elkaar mogen verwachten. Wij voorkomen onduidelijkheden en laten die vervelende taalbarrière als sneeuw voor de zon verdwijnen.

Vooral in het internationale zakenverkeer is het schriftelijk vastleggen van afspraken belangrijk. De afstand, maar ook de taal kunnen al snel leiden tot een vorm van miscommunicatie. De meeste bedrijven leggen dan ook hun afspraken vast in een commercieel contract. Een contract vertaling is dan een logische vervolgstap, want uw zakenpartner wil het contract ook lezen voordat er wordt getekend.

Vertalers met een juridische achtergrond

Ieder land kent zijn eigen rechtsstelsel en daardoor kunnen juridische principes afwijken. Met al deze aspecten wordt rekening gehouden bij het vertalen van een contract. Contracten worden uitsluitend vertaald door vertalers met een juridische achtergrond. Voor teksten waarbij de moeilijkheidsgraad hoger ligt dan gemiddeld, is dit een groot voordeel. Hiermee staan wij garant voor 100% correct vertaalwerk.

Vertalen is meer dan een taal goed beheersen, want een verkeerde interpretatie kan leiden tot een onjuiste vertaling. Woorden hebben vaak meer dan één betekenis. De taal behelst zoveel meer dan woordenboekenkennis en dat maakt ons werk zo uitdagend. In de snelheid waarmee onze ogen over de regels vliegen, is niet alleen de kennis van de woorden van belang. We lezen met al onze zintuigen.

Elk woord heeft ten minste een of twee betekenissen. Vaak kunnen de woorden in verschillende situaties worden gebruikt. Het is de taak van de vertaler dit probleem op te lossen. Oog voor detail is bij een contract vertaling dus van groot belang.

De levertijd van een vertaling van een contract is afhankelijk van de grootte van het document. Per dag kan een vertaler ongeveer 2.000 woorden vertalen. Heeft u een contract met algemene voorwaarden van 14.000 woorden, dan betekent dit dat hier 7 werkdagen mee gemoeid zijn vanaf het moment dat de vertaler met uw opdracht aan de slag gaat. Heeft u een spoedopdracht? Dan kunnen wij onze levertijd aanpassen. Vragen? Bel ons gerust, want wij bespreken graag met u de mogelijkheden.