Chinese zanger zingt in Valkenburgs dialect

Chinese zanger zingt in Valkenburgs dialect

Bijzonder bezoek in Valkenburg, dat bovendien een wel heel bijzonder lied kwam zingen. Het ging om de Chinese zanger Wang Qiyu, die naar de plaats in Limburg kwam om samen met een delegatie uit Jiangyou een ode aan de Geul te brengen. Met het lied dat daarvoor is geschreven. En niet zoals verwacht met een vertaling vanuit het Nederlands naar het Chinees. Maar in de oorspronkelijke taal, uit respect voor Nederland, Valkenburg en het lied zelf.
De Chinese zanger besloot om geen vertaling te maken, maar het originele lied te willen zingen. Waarschijnlijk niet om fouten te voorkomen, maar dat is natuurlijk een prettige bijkomstigheid. Een bliksembezoek aan Nederland in een privé-studio maakt het mogelijk om het lied in te studeren en dat vervolgens te zingen. Ter ere van de stedenband tussen Jiangyou en Valkenburg.

Ingestudeerd met een videoclip

Qiyu is in China een bekende zanger. Hij kwam naar Nederland en bekeek voor die tijd talloze keren de videoclip van het originele lied. Hij bekeek de video’s van Guus Smeets, de liedjesschrijver die het lied ooit zelf uitvoerde. Die videoclip vormde de basis om de tekst op de juiste manier uit te spreken.
Ondertussen heeft de Chinese zanger wel een Engelse vertaling gebruikt, om de inhoud van het lied beter te kunnen begrijpen. Een vertaalbureau heeft hem daarmee geholpen, zodat hij het lied zo begrijpen en zich daarmee beter kon inleven. Het lijkt erop dat dit hem goed heeft geholpen, want hij heeft indruk weten te maken met zijn Nederlandse uitvoering.

Bliksembezoek aan Nederland

Overigens was dit niet het enige dat Qiyu deed om zich goed voor te bereiden. Hij bekeek de Engelse vertaling en de Nederlandse video, maar bracht daarnaast ook een bliksembezoek aan ons land. Een dag voordat hij het lied zong ging hij langs bij de privé-studio van Smeets. Daar namen ze het lied ‘Geul, iech wel diech huère’ samen nog een keer door. Smeets hielp hem de woorden op de juiste manier uit te spreken en nog beter duidelijk te maken waar hij het eigenlijk over heeft.
Het geeft goed aan dat muziek zich niet zomaar laat vertalen, in ieder geval niet met de oorspronkelijke boodschap en emotie, die er door de zanger en schrijver in zijn gelegd. Qiyu besloot naar Smeets te komen en maakte zich het lied voldoende eigen. Daardoor had hij de kans om het lied tijdens het galaconcert een dag later te zingen. Smeets nam ondertussen de tweede stem voor zijn rekening om daarmee voor wat extra ondersteuning te zorgen.

Stedenband met Valkenburg

Qiyu zorgt er op die manier voor dat hij de stedenband tussen Jiangyou en Valkenburg meer kracht bij kan zetten. Dit jaar is er een delegatie uit de stad aanwezig in Nederland, om daar de stedenband te vieren die onlangs is aangegaan. Dit moet er in de toekomst voor zorgen dat Valkenburg, Limburg en heel Nederland goede banden kunnen onderhouden met Jiangyou in China. Qiyu heeft in ieder geval z’n best gedaan om dit kracht bij te zetten.
Als vertaalbureau weten we hoe lastig het soms kan zijn om specifieke teksten te vertalen. Laat staan een lied, dat veel betekenis heeft voor de inwoners van Valkenburg. Het lijkt daarom een goede zet van de Chinese zanger om hier in het Limburgs over te zingen.

Deel dit bericht via: