Betere SEO door contentvertaling

Betere SEO door contentvertaling

Elk succesvol bedrijf wil zijn vleugels uitslaan. In een klein land als Nederland is dat natuurlijk niet eenvoudig, maar de huidige tijd van digitalisering biedt daarvoor ongekende mogelijkheden. Maar zijn er behalve mogelijkheden ook moeilijkheden? En hoe krijgt u een betere SEO door contentvertaling?

Natuurlijk is het niet makkelijk om zomaar even uw intrede te doen op een buitenlandse markt. Een gedegen voorbereiding en een marktonderzoek zijn daarbij essentieel. Bij de voorbereiding kunt u denken aan allerlei instanties, die u op weg kunnen helpen, zoals de Kamer van Koophandel en de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland. Uiteraard kunt u ook gespecialiseerde adviseurs inschakelen, die u veel werk uit handen kunnen nemen.

Er zijn allerlei zaken, die aandacht nodig hebben. Bijvoorbeeld: zijn er concurrenten die soortelijke producten of diensten ook aanbieden? Welk marktaandeel hebben zij? Welke prijzen hanteren ze? Staan ze goed bekend? Is uw product of dienst uniek en wellicht beter om er tegenop te boksen? Dit zijn slechts enkele van de vele vragen, die u zich moet stellen alvorens een buitenlandse markt te betreden.

De eerste stappen

En als u al die vragen heeft beantwoord en uw plannen wilt gaan uitvoeren, is een goede website onmisbaar in het verdere traject. U kunt daarvoor de Nederlandse website als basis nemen en die laten vertalen en lokaliseren. Met lokaliseren bedoelen we het aanpassen van de teksten voor een ander publiek. Een publiek waar een andere cultuur heerst, waar de omgangsvormen wellicht anders zijn en waar ook andere gebruiken normaal zijn. Dat zijn allemaal zaken, die door een native vertaler (moedertaalspreker) prima kunnen worden opgelost. Bij Vertaalbureau Tongo kunnen wij u hier uitstekend mee van dienst zijn. Onze native vertalers zijn als geen ander op de hoogte van de cultuur, gebruiken en sociale aspecten in het land waar u actief wilt worden.

Betere SEO door contentvertaling

Zoekmachineoptimalisatie (SEO) zorgt ervoor, dat de inhoud van uw website zo optimaal mogelijk is ingericht voor zowel de bezoekers als de zoekmachines. Het doel daarvan is natuurlijk om uw pagina’s zo hoog mogelijk in de zoekmachines te krijgen. Het gevaar van het heel ver doordrijven van SEO is, dat de pagina’s wel optimaal zijn voor de zoekmachines, maar dat ze voor de bezoekers niet meer prettig leesbaar zijn. Dat moet absoluut worden voorkomen.

In veel gevallen zullen bedrijven zelf geen medewerkers in dienst hebben, die dit kunnen aanpakken. Het inschakelen van een extern bedrijf is dan noodzakelijk. Laat u daarbij niet verleiden door de kreten als “binnen 3 weken op nummer 1” of allerlei andere reclameslogans. Het aantal websites is zo enorm groot, dat een nummer 1 positie vaak alleen is weggelegd voor bedrijven, die al heel lang bestaan en een begrip zijn in de betreffende branche.

Door uw content op de juiste manier te laten vertalen voor het land waar u actief wilt worden, zet u de grootste stap op weg naar vindbaarheid. U zult dit in elk geval moeten ondersteunen met reclamecampagnes, want anders lukt het niet.

Wat is SEO-vertaling?

Als uw bedrijf een buitenlandse markt opgaat, zult u de inhoud van de website moeten laten vertalen naar de taal van de lokale bevolking. Daarnaast moet u de tekst opnieuw optimaliseren, omdat mensen in een ander land op andere termen zoeken dan in Nederland.

We zullen dit met een voorbeeld duidelijk maken. Stel u verkoopt elektrische fietsen. De zoekwoorden fiets, elektrische fiets, goedkope elektrische fiets, elektrische fiets met afneembare accu, enzovoort, zullen voorkomen in uw content. Maar deze zoekwoorden zijn op de Duitse of Engelse markt waardeloos, omdat niemand in deze landen op die woorden zal zoeken.

U bent er dus niet alleen met het vertalen van de tekst van uw website. Ook de vertaling van zoekwoorden, tags, titels, enzovoort moet worden aangepakt. Het is namelijk de enige manier om uw potentiële bezoekers te kunnen bereiken.

Andere cultuur, andere gebruiken

Helaas vergeten bedrijven vaak zich van tevoren goed in te leven in de cultuur, de gebruiken en de sociale aspecten in een ander land. Wat voor ons normaal is, kan in een ander land een compleet andere betekenis hebben. Ook het juiste gebruik van kleuren en symbolen is van groot belang. Als u niet over de mogelijkheden beschikt om dit zelf op te lossen, laat dit dan over aan een extern bedrijf, dat hier de nodige ervaring mee heeft.

De grootste bedrijven zijn in de loop van de tijd gestruikeld door een verkeerde inschatting van de markt of het gebruik van verkeerde teksten of symbolen. Als u een nieuw product op uw eigen markt zou lanceren, zou u uw marktonderzoek doen om te controleren of mensen het daadwerkelijk willen kopen. Dus als u wilt uitbreiden naar een ander land, zult u dit ook moeten doen.

U moet zich er van tevoren van overtuigen, dat uw product of dienst in een ander land net zo goed zal worden ontvangen als in Nederland. Omgekeerd kan het ook zo zijn, dat een product dat in Nederland niet succesvol is, in een ander land wel zal aanslaan. Een gedegen marktonderzoek kan dit uitwijzen. Het is verstandig om voldoende tijd uit te trekken voor een dergelijk onderzoek.

Eerst vertalen, dan optimaliseren voor de zoekmachines

Als uit het marktonderzoek blijkt, dat uw product of dienst geschikt is voor een ander land, dan is het aan te bevelen om eerst te beginnen met het vertalen van de website, brochures, enzovoort. Begin pas na de vertaling aan de optimalisatie en het vertalen van de zoekwoorden. Het is namelijk makkelijker om dat te doen als de inhoud van de website volledig is vertaald.

Neem contact met ons op om te bespreken wat wij voor u kunnen betekenen en welke tijd daarmee is gemoeid. U kunt uw vragen aan ons mailen of u kunt ons bellen op 070-7531944.

Deel dit bericht via: