Belgische dorpen maken zich belachelijk met verkeerde Franse vertaling

Belgische dorpen maken zich belachelijk met verkeerde Franse vertaling

 

Belgen zijn over het algemeen welbespraakt in zowel het Nederlands als in het Frans. Het is dan ook des te opvallender dat juist drie Belgische gemeenten de plank enorm hebben misgeslagen. Ze kwamen voor Valentijnsdag en de periode die volgt met het idee voor een ‘Triootje aan de Westkust’. Een slogan met een knipoog in het Nederlands, waarvan iedereen meteen weet wat er bedoeld wordt.
De Franse vertaling is iets minder gelukkig. De dorpen kozen, waarschijnlijk zonder de hulp van een vertaalbureau, voor ‘Une Partouze à Trois à la Westkust’. Dat komt in de buurt, maar heeft de letterlijke betekenis van ‘een orgie met drie’. Het is daarmee een behoorlijk seksuele slogan, waardoor de dorpen hoongelach ten deel viel in de Franse gebieden.

Triootje aan de Westkust

Een triootje aan de Westkust lijkt bij Vlamingen en Nederlanders in goede aarde te vallen. Vooral rondom Valentijn is het goed gebruik om een prikkelende slogan te verzinnen. Meerdere bedrijven kiezen het romantische of licht-erotische pad, om op die manier hun producten of diensten onder de aandacht te brengen.
De gemeenten De Panne, Koksijde-Oostduinkerke en Nieuwpoort leken daarmee een goede zet te doen. Bij Nederlandse gezinnen is vooral De Panne bekend, vanwege het pretpark Plopsaland dat er in de buurt ligt. Het is een bestemming die veel jonge gezinnen met kinderen aandoen. Juist om die reden is het zo opvallend dat men met de Franse vertaling de plank misslaat. Het geeft goed aan hoe belangrijk het is om hier een vertaalbureau voor in te schakelen, zoals we dat ook kunnen doen om zowel het Nederlands als Engels hoog te houden.

Franse vertaling: een orgie met drie

De Franse vertaling betekent ‘een orgie met drie’ en lijkt daarmee een stuk minder geschikt voor een slogan met een knipoog. Het heeft bij Fransen geleid tot een stroom van grappige berichten en leuke commentaren. Daar hadden de gemeenten niet op gerekend, waardoor ze nu op een andere manier in het nieuws zijn gekomen dan zij vooraf hadden gedacht. Onder andere de Franstalige Belgische omroep reageerde: “Omdat toeristische sites zich doorgaans toch op gezinnen richten, vermoeden we dat deze vrije vertaling niet echt zo was bedoeld.”
Met name op Twitter en via de andere sociale media hebben veel mensen de kans gegrepen om commentaar te leveren op de nieuwe slogan. Met leuke woordgrappen en afbeeldingen, die laten zien dat men de plank daadwerkelijk even een keer heeft misgeslagen. De kans is groot dat er inmiddels een vertaalbureau bij betrokken is. Voor een nieuwe Franse vertaling, die beter uitstraalt wat men ook in het Nederlands wilde overbrengen.

Nieuwe Franse slogan voor de gemeenten

Inmiddels hebben de gemeenten gezamenlijk aangegeven dat het inderdaad een foutje is geweest. Men werkt op dit moment hard aan een nieuwe slogan, maar heeft daarvoor nog niet de juiste inspiratie gevonden. Samen vragen ze het publiek om hulp. Een nieuwe Franstalige slogan moet ervoor gaan zorgen dat ook Franstalige bezoekers de plaatsen aan de kust weten te vinden, om daar een mooie dag of een fijne tijd door te brengen.
Het doel van de gemeenten om de publiciteit te halen is in ieder geval wel gelukt. Niet op de manier die ze op voorhand voor ogen hadden. Aan de andere kant zijn de namen van De Panne en de andere dorpen wel weer een keer gevallen.

 

Deel dit bericht via: