België worstelt met juiste vertaling van ‘asielzoekers’

België worstelt met juiste vertaling van ‘asielzoekers’

 

We hebben in Nederland al langer te maken met mensen uit andere landen, die hier een plek moeten krijgen in de samenleving. Het is belangrijk om hen met open armen te ontvangen en vervolgens op de juiste manier te begeleiden. Tenminste, dat is wat de wetenschap daar over het algemeen over zegt.

In de praktijk blijkt dat niet altijd gemakkelijk. Vaak is er sprake van afkeer door bepaalde groepen en krijgen mensen met een andere afkomst te maken met negatieve reacties. Dat geldt in Nederland, maar bijvoorbeeld ook in België. Ook daar lijkt de zware storm waar de Europese Unie doorheen gaat tot problemen te leiden.

Geen verhuur aan buitenlanders

Volgens critici in België heeft Brussel de neiging om vooral te kijken naar het Europees beleid en hoe dat wordt geaccepteerd, door de huidige inwoners. Aan de andere kant is er volgens hen te weinig aandacht voor de manier waarop we omgaan met de mensen die hier naartoe komen. Vaak is er namelijk wel sprake van beschikbare vertalingen, maar reageert de maatschappij niet op de manier waarop we dat graag zouden zien.

Het komt bijvoorbeeld geregeld voor dat mensen met een andere achtergrond in België niet de kans krijgen om een woning te huren. Zodra ze een aanvraag doen krijgen ze te horen dat er ‘niet aan buitenlanders verhuurd wordt’. Daar worden allerlei redenen voor gegeven, maar leidt op welke manier dan ook tot een bijzonder nare ervaring bij de persoon die het betreft. Het puur vertalen en wegnemen van een barrière op het gebied van taal alleen is wat dat betreft niet voldoende om voor meer integratie te kunnen zorgen.

Angst wegnemen bij de bevolking

De vertaling van het beleid naar de praktijk blijkt nog altijd lastig. Er heerst veel angst, zoals we daar ook in Nederland mee te maken hebben. Tenminste, als het niet gaat om de gesproken en geschreven taal. In die gevallen lukt het namelijk heel aardig om de verschillende groepen bij elkaar te brengen. Zodra er sprake is van een goede vertaling lukt het over het algemeen meteen om de groepen tot elkaar te brengen en begrip te kweken. Het alleen al vertalen van de taalkundige verschillen leidt tot meer begrip en kan op die manier een bijdrage leveren.

In België heeft men door de Franse en de Nederlandse taal veel ervaring met vertalingen, waardoor dit hen goed zou moeten liggen. En een goed begin kan zijn om op voort te borduren, bijvoorbeeld om ervoor te zorgen dat de angst onder de verschillende groepen afneemt. Toch lukt het België niet veel beter dan bijvoorbeeld Nederland om de verschillende groepen nader tot elkaar te laten komen.

Juiste vertaling luistert heel nauw

Het geeft goed aan dat vertalingen in de praktijk vaak lastiger zijn dan ze op het eerste gezicht lijken. En dat het belangrijk is om daar veel aandacht aan te blijven besteden. Op het gebied van taal weten we als vertaalbureau als geen ander hoe dat werkt en hoe belangrijk het is om daar veel tijd en moeite in te steken.

Vandaar dat we zowel in België als in Nederland graag zouden zien dat er meer aandacht komt voor de onderlinge verschillen. Om er samen voor te zorgen dat er beter begrip ontstaat. Zodat vertalingen de basis kunnen vormen voor betere samenwerking, om het probleem daarna op maatschappelijk niveau breder aan te pakken.

Deel dit bericht via: