België heeft moeite met Nederlandse vertaling verkeersborden

België heeft moeite met Nederlandse vertaling verkeersborden

 

België heeft te maken met twee talen, het Nederlands en het Frans. Dat gaat vaak goed, maar helaas niet op de verkeersborden in Sint-Genesius-Rode. De plaats net onder Brussel hanteert zowel het Nederlands als het Frans voor aanwijzingen in het verkeer, maar dat gaat niet bepaald vlekkeloos.

Eerder al leidde dit tot opschudding en nu is er opnieuw sprake van een blunder met taal. Een verkeersbord geeft aan dat het voor fietsers belangrijk is om af te stappen, omdat de straat is opengebroken en zij er alleen lopend langs kunnen. De tekst ‘descendre du velo’ is niet vertaald als ‘fietsers afstappen’, maar als ‘stap uit de fiets’. Het is een vertaling die letterlijk klopt, maar natuurlijk niet overbrengt wat de boodschap zou moeten zijn.

‘Stap uit de fiets’

Een deel van de Nederlandstalige inwoners is niet blij met de verkeerde vertalingen. Ze weten wat er met ‘stap uit de fiets’ wordt bedoeld, maar vinden het niet netjes dat de gemeente niet de moeite neemt om een goede vertaling vanuit het Frans naar het Nederlands te maken.

Zij zijn van mening dat hier meer moeite gedaan voor moet worden, met name omdat het eerder ook al een keer mis ging.

Bovendien vinden de Nederlandse inwoners dat de Nederlandse tekst eigenlijk bovenaan de borden zou moeten staan, met daaronder een vertaling in het Frans. Dat schrijft de taalwetgeving voor, maar wordt in de praktijk niet nageleefd. In plaats daarvan is er sprake van een Franse tekst met daaronder een vaak verkeerde Nederlandse vertaling. Het heeft er mogelijk mee te maken dat de aannemer een voorkeur heeft voor het Frans.

Aannemer gaat het aanpassen

Die aannemer is ervoor verantwoordelijk dat er een goede vertaling komt van de tekst in het Frans. Om aan te geven dat fietsers moeten afstappen, omdat ze anders op gevaarlijk terrein terecht kunnen komen. Veel mensen zullen goed begrijpen wat er wordt bedoeld, maar anders kunnen er gevaarlijke situaties ontstaan.

De gemeente heeft al langere tijd moeite met vertalingen tussen het Nederlands en het Frans, terwijl beide talen rondom Brussel veel worden gesproken.

De gemeente heeft laten weten dat de aannemer te horen heeft gekregen dat het de tekst op het bord moet gaan aanpassen. Of dat op korte termijn zal gebeuren moeten de bewoners voorlopig afwachten. Eerder heeft kritiek op het taalbeleid niet tot veranderingen geleid, waardoor met name de Nederlandstalige inwoners er weinig vertrouwen in hebben.

Vertaalbureau: Frans, Nederlands en andere talenparen

We zouden de gemeente en de aannemer natuurlijk graag van dienst zijn als vertaalbureau. We werken dagelijks aan vertalingen tussen het Frans en het Nederlands en andersom. We werken aan complete websites en officiële documenten, net als een menukaarten en kleinere teksten, zoals die ook op een verkeersbord goed zouden passen. Met zoveel mogelijk native vertalers in de doeltaal, waardoor we daar ook de juiste nuances in aan kunnen brengen.

We vertalen in tal van talen, zowel in het Nederlands en Frans als bijvoorbeeld in het Duits, Engels en Spaans. Op die manier beschikken we over uitgebreide ervaring en brede expertise, om iedere vertaling goed te kunnen maken.

Inclusief controle door een tweede lezer, die fouten zoals op het verkeersbord in België makkelijk kan voorkomen. Benieuwd wat we voor u kunnen betekenen? Neem contact met ons op, dan brengen we u als vertaalbureau graag een vrijblijvende offerte uit.

Deel dit bericht via: