Bedrijven hebben baat bij gesproken vertalingen
Een vertaling is meer dan het vertalen van woorden van de ene taal naar een andere taal. Vertalingen moeten ook worden aangepast aan gebruiken en sociale aspecten in andere landen. Dit wordt lokalisatie genoemd. Daarbij is het van belang om niet alleen te denken aan tekst, maar ook aan audio-opnamen en voice-overs in video’s. (Internationale) bedrijven hebben baat bij gesproken vertalingen van voice-overs. Het is prettig als u een video kunt bekijken en de daarbij ingesproken voice-over in uw taal te beluisteren is. Het geeft bezoekers van een website direct meer betrokkenheid bij een video en het straalt bovendien veel meer vertrouwen uit. En, een internationaal bedrijf bent u al heel snel, want als u met uw website producten verkoopt, die ook voor andere landen interessant kunnen zijn, opereert u al internationaal.
Voice-overs
Als het gaat om het online gebruiken van video’s of audio-opnamen, is het belangrijk om de stem precies goed te krijgen. Het doel is om de kijker of luisteraar, die uw website bezoekt te interesseren voor uw product(en) met het uiteindelijke doel dat ze uw product(en) ook daadwerkelijk kopen. Voor een bedrijf dat van plan is buitenlandse markten te betreden, moet de stem in de video of audio worden vertaald, zodat de nieuwe bezoekers van uw website een stem horen, die ze kunnen verstaan en begrijpen. Het is een zeer effectieven marketingmethode om potentiële klanten uit andere landen aan u te binden.
Voice-overtekst vertalen
Bij Vertaalbureau Tongo kunnen wij voice-overteksten voor u vertalen naar vrijwel elke gewenste taal. Desgewenst kunnen wij de nieuwe voice-over als ondertiteling voor u monteren in de video. Geeft u de voorkeur aan een gesproken tekst door bijvoorbeeld een Engelstalige of Duitstalige voice-over acteur, dan kan dat ook gemonteerd worden. Op basis van de hoeveelheid tekst en de lengte van de video, kunnen wij u hiervoor vooraf een vrijblijvende offerte verstrekken. Het enige dat we daarvoor nodig hebben is de tekst van de voice-over en de video in de best beschikbare kwaliteit of eventueel de link naar bijvoorbeeld YouTube.
Heeft u de geschreven tekst van de voice-over niet (meer) beschikbaar, dan kunnen wij ook een transcriptie hiervan verzorgen. Voor een voice-over in een andere taal dan Nederlands kunt u stemmen beluisteren op bijvoorbeeld Stemmenbank. Wilt u helemaal overal vanaf zijn, dan kunt u ook de selectie van de stem aan ons overlaten. Daarbij is het van belang om rekening te houden met de volgorde waarin dit kan plaatsvinden:
- De (Nederlandse) tekst van de voice-over moet als eerste beschikbaar zijn
- Op basis van het aantal woorden verstrekken wij u een offerte voor de vertaling
- Desgewenst verstrekken wij u ook een offerte voor de kosten van de voice-over en de kosten van de montage.
Als u onderdeel 3 zelf wilt verzorgen of hiervoor een mediabedrijf beschikbaar heeft, kan dat natuurlijk ook.
Meer weten?
Wilt u meer weten? Neem dan contact met ons op via 070 – 753 19 44 of mail ons. Wij verstrekken u graag alle gewenste informatie.