Automatische vertalingen in WordPress

Automatische vertalingen in Wordpress

Vertaalplug-ins in WordPress zorgen voor een snelle en automatische vertaling van teksten. Dit betekent echter niet, dat de vertaalde teksten dan ook goed zijn. Inmiddels is wel duidelijk geworden, dat automatisch vertalende WordPress-plug-ins zeker geen grammaticaal of structureel correcte vertalingen genereren. Als u gebruikt wilt maken van automatische vertalingen in WordPress loopt u het risico, dat uw website niet wordt vertrouwd door de bezoekers van uw website.

Wanneer vertaalplug-ins gebruiken?

Het kan voor bedrijven een uitdaging kan zijn om ​​wereldwijde markten te betreden zonder tussenkomst van grote organisaties, zoals Amazon. Daarvoor is de productie van een meertalige website een “must” als u een buitenlandse doelmarkt wilt veroveren. Als u uw product snel wilt verkopen, terwijl de kosten tot een minimum moeten worden beperkt, kan een automatische vertaling een waardevolle tool zijn. Ook kunt u teksten snel laten vertalen naar diverse andere talen en u “heeft er geen omkijken naar”.

Nadelen

Maar er kleven ook grote nadelen aan het gebruik van vertaalplug-ins om uw teksten te vertalen. Softwarematige vertalingen herkennen geen context en begrijpen uiteraard niets van culturele of sociale verschillen in een ander land. Iets, dat bij ons als leuk of grappig wordt beschouwd, kan elders een hele andere betekenis hebben.

Als u uw bedrijf en producten of diensten serieus neemt, moet u geen risico’s lopen. U kunt het namelijk maar één keer goed doen. Als u het bij de eerste lancering van de website verprutst, is er geen tweede kans meer. Consumenten hebben de keus uit een enorm aantal websites voor de producten, die ze willen kopen. Als uw website niet aan hun verwachtingen voldoet, komen ze nooit meer terug.

Maar waarom zou u er dan toch voor kiezen?

  1. U heeft geen budget

Het gebruik van een WordPress-plug-in is zeker een kosteneffectief alternatief als u niet over een budget beschikt. Normaal gesproken zijn menselijke vertalers veel prijziger dan een eenmalige uitgave voor een vertaalplug-in. Maar pas op voor een onjuiste financiële afweging!

Alleen automatische vertaling zal uw wereldwijde klanten niet bekoren, vooral niet voor de belangrijkste webpagina’s van uw website! Eén van de nadelen van het vertalen met software is dat grammaticale vertaalfouten niet ontdekt kunnen worden. Dit kan serieus ten koste gaan aan de geloofwaardigheid van uw berichten. Vandaar dat het verstandig is om in elk geval de meest belangrijke pagina’s van uw website door een gespecialiseerde vertaler te laten vertalen.

  1. Grote hoeveelheden en/of tijdsdruk

WordPress-plug-ins kunnen heel snel hele grote hoeveelheden tekst vertalen. Dat is zeker een voordeel. Maar om er zeker van te zijn, dat het ook goed is (en dat is het niet), zult u toch weer een vertaler moeten inschakelen om de tekst te controleren en te verbeteren. Daarmee gaat al een groot deel van de tijdwinst weer verloren. Als u te maken heeft met tijdsdruk kan een WordPress-vertaalplug-in een kortetermijnoplossing zijn. De risico’s blijven echter onverminderd aanwezig, dat de vertaling niet goed is.

Vertaalbureau Tongo

Bij Vertaalbureau Tongo zijn wij u graag van dienst met het vertalen van websiteteksten. Dit kan naar vele talen, vanuit bijvoorbeeld het Nederlands of Engels. Maar ook andere combinaties zijn mogelijk. Het duurt helaas wat langer dan een automatische vertaling, maar het voordeel is dat u gewoon rustig kunt slapen, want onze vertaling is wel goed.

U kunt het maar één keer goed doen. Zeker bij de lancering van een website in een andere taal, is er maar één kans om buitenlandse klanten voor u te winnen. De eerste indruk moet perfect zijn en vertrouwen uitstralen. Alleen op die manier kunt u bouwen aan een klantenbestand.

Informatie

Wilt u informatie over het vertalen van een document of een website? Bel ons dan op 070-7531944 of stuur ons een mail. Onze account-managers zijn u graag van dienst.

 

Deel dit bericht via: