Auteursrechten bij vertalingen

Copyright

Wanneer je een verhaal overneemt of iemand citeert, is het altijd zaak een goede vermelding van de bron te maken. U wilt immers geen auteursrechten schenden! Maar hoe zit dat eigenlijk met buitenlandse teksten? Hoe zit het met auteursrechten bij vertalingen? Mag u deze dan gebruiken zonder toestemming te vragen? Vertaalbureau Tongo vertelt er u alles over in deze blog.

Het antwoord is nee

Nee, u mag ook vertaalde teksten niet letterlijk overnemen. Vertalen van een tekst is namelijk het veelvoudigen van een werk en daar heb je toestemming voor nodig. Ook al geeft u uw eigen creatieve invulling aan de vertaling, u maakt volgens de wet nog steeds inbreuk op het originele werk en dat moet u met de oorspronkelijke auteur overleggen. Wanneer je de tekst hebt vertaald, kun je uiteindelijk wel een eigen auteursrecht krijgen voor de vertaling.

Maak er een eigen verhaal van

De meest simpele en logische oplossing is: maak er uw eigen verhaal van. Deel je interpretatie, gezichtspunt of mening. Je mag namelijk wel over hetzelfde onderwerp schrijven en dezelfde feiten gebruiken, maar het is zaak er een eigen draai aan te geven. Dan is er al geen sprake meer van een inbreuk op het auteursrecht!

Wilt u een boel gedoe voorkomen? Laat uw teksten dan vertalen door Vertaalbureau Tongo.

Deel dit bericht via: