Amazon in de fout
Internetgigant Amazon heeft de laatste tijd in veel Europese landen een website gelanceerd om daarmee ook die landen te gaan veroveren. In Nederland gebeurde dit enige tijd ook en begin november was Zweden aan de beurt. De lancering in Zweden ging niet bepaald onopgemerkt voorbij. Bezoekers van de website meldden in de eerste dagen massaal grove en tenenkrommende taalfouten in de websiteteksten. En behalve de taalfouten ging Amazon in de fout door de Argentijnse vlag, in plaats van de Zweedse vlag op de website te plaatsen.
Het maakte weer eens te meer duidelijk, dat Amazon niet de moeite had genomen om de website te laten vertalen door een professioneel vertaalbureau, maar dat de gehele tekst door een online vertaaltool was gehaald. Dat de gevolgen van dergelijke vertalingen desastreus kunnen zijn, wordt hiermee maar weer eens aangetoond. Veel vertalingen waren bijzonder vulgair en zelfs productnamen waren verkeerd vertaald.
Verprutste start
In Zweden wordt er nu van uitgegaan, dat de start van Amazon op de Zweedse markt hierdoor ook direct volledig is verprutst. Zweedse bezoekers die de website hebben bezocht en de vreselijke teksten hebben gelezen, zullen zich ongetwijfeld nog wel twee keer bedenken, voordat ze de website opnieuw bezoeken. Blijkbaar wil Amazon de wereld veroveren, maar mag dat niet veel kosten. En dan komt het bekende spreekwoord “goedkoop is duurkoop” weer naar voren.
Amazon heeft inmiddels de Zweedse bevolking bedankt voor de reacties op de vele dramatische fouten en heeft beterschap beloofd. Excuses werden echter niet gemaakt. Producten, die slecht zijn vertaald, zullen een lagere rangschikking op de website krijgen, maar daar schiet niemand iets mee op. Het kwaad is al geschied en zal niet zomaar even goed te maken zijn. Direct al bij de start wordt er wantrouwen opgewekt en dat zal er ongetwijfeld toe leiden, dat heel veel Zweden de website niet meer zullen bezoeken. Want ja, “als de teksten op de website al zo slecht zijn, wat kun je dan van de producten verwachten?”
Vertaalbureau Tongo
In het verleden hebben we al vaker aandacht gevraagd voor de gevaren van automatische vertalingen. Natuurlijk kunt u als lezer denken, dat we dat in ons eigen belang doen en voorbij gaan aan de gegeven adviezen. Het bovenstaande artikel bewijst nog maar eens, dat zelfs de grootste bedrijven ter wereld hiermee de fout in gaan. En het is zo simpel: even de tekst van een totale website in een vertaaltool zetten en binnen enkele minuten is de Zweedse (of een andere taal) beschikbaar. Gratis en voor niets. Degene, die het invoert spreekt mogelijk wel Engels maar geen Zweeds en heeft er dus geen idee van of de vertaling nu wel of niet goed is. Ook als klein of middelgroot bedrijf kunt u dit zich niet permitteren. De gevolgen van een slechte vertaling zijn niet te overzien en de investering voor de marketingcampagne is dan ook nog eens weggegooid geld.
Bij Vertaalbureau Tongo worden vertalingen uitsluitend verzorgd door ervaren en professionele vertalers. Zij hebben minimaal 5 jaar vertaalervaring of een gedegen opleiding. Daarnaast verstrekken wij ook altijd tevredenheidsgarantie, dus u kunt ervan op aan, dat u de juiste vertaling in handen krijgt. Wilt u weten hoe wij ook u van dienst kunnen zijn? Bel ons dan op 070 – 753 1944 of stuur ons een mail.